Студентка 1 курса направления подготовки «Экономика» Пурина Дарья выступила с презентацией на тему "Русские заимствования в английском языке".
Выступление состоялось 15 декабря 2022 года на региональной студенческой научно-практической конференции "Язык и наука: вопросы продуктивного взаимодействия" в Орловском государственном аграрном университете имени Н.В. Парахина.
Мы привыкли, что в русском языке очень много заимствованных слов. Сегодня в моде английский. Русский язык буквально погряз в англоязычных словах, особенно если взять офисный язык или какую-то узкую сферу деятельности.
Однако и иностранцы заимствовали слова из русского языка. Среди них очень много слов, пришедших в английский во времена СССР. Perestroika, Sputnik, Cosmonaut, Bolshevik и так далее. Но не только.
Дарья Пурина рассказала о таких заимствованиях, как balaklava, sputnik, kasha, babushka.
Balaklava— Балаклава. Не все знают смысл этого слова даже в России. Это такой вязанный шлем-шапка. Элемент зимней военной формы английской армии, вошедший в обиход во время Крымской войны в середине XIX века. А название это пошло от города Балаклава, где располагался английский военный лагерь.
Sputnik — Спутник. Это слово появилось в английском тогда же, когда и в русском (в том значении, в котором мы его понимаем сейчас) — 4 октября 1957 года, когда СССР вывел на стабильную околоземную орбиту «Спутник-1». Интересно, что несоветские (нероссийские спутники) англичане называют своим словом satellite.
Kasha в значении «гречневая каша».
В Великобританию и США слова kasha приехало в конце XIX века с первой волной эмигрантов. У англичан есть слово porridge, которое переводится на русский как каша. Она может быть любой: овсяной, манной, рисовой, пшенной и так далее. А вот слово kasha — это исключительно гречневая каша. И хотя у них есть слово, обозначающее гречку —"buckwheat" — даже на упаковкам и ценниках в магазинах часто пишут не его, а просто kasha.
Babushka в значении «добрая женщина».
Помните четырехпанельный мем, основу которого формирует фотография обычной бабушки? У англичан в этом слове ударение на второй слог, они говорят "бабУшка". Это слово у них тоже обозначает бабушку, пожилую женщину. Но в этом смысле оно употребляется очень редко и в основном по отношению к русским бабушкам.
Гораздо более распространено другое значение babushka — это треугольный платок, косынка, которую надевают на голову на манер русских бабушек.
Дарье было адресовано достаточно много вопросов на английском языке, с которыми она успешно справилась.